Archive

Posts Tagged ‘Feelings’

互联网水军

June 9th, 2010 No comments

前日看了网易的文章 “‘网络大手’ 这样出手:没几千水军不好意思做这行” 不禁有如下感叹:

网络打手/推手

在我看来,网络打手或者推手其实是一种新型的marketing的战略。随着互联网的发展,大家上网的时间远远超过了看电视看报纸的时间,在网络上做marketing 应该是成本最低,但效果最好的一种市场手段了。(我不是学市场的,只是有这种感觉而已)。早在几年前就出现了用网络进行的炒做,最成功的当指立二拆四当年制造的中国版别针换别墅了。在当时看来,大家高呼上当受骗,而如今站看来我绝觉得这是一场多么成功的市场策划(不知用这个词对不对)。之所以用市场策划这个词是因为其实这次策划要抄的并不是艾晴晴,而正是立二本人。好像所有经典影片一样,最后的结果是那么的出乎意料。

如今这样的网络炒做团体应该已经不下少数。从网易那篇文章看来,比较成功的打手一般一夜之间就可以形成强大的舆论压力。比如 “姐妹们小心了,揭露新东方老师的真面目”。和某汽车品牌的“爬坡门”。

为什么国外这样的团体很少?

身在国外这么多年,奇怪的是。国外网络要比我国发达的多,却很少听到网络推手,或者说网络推手所造成的舆论影响力远远不及国内。为什么是这样呢?

BBS的流行

首先,这和我国的互联网环境有很大关系,大家摄取消息的频道多为各种论坛。我们倾向于相信论坛上的各种新闻,而对官方的报道半信半疑。原因为何相信我不说大家也都了解。消息的可靠程度应该是“论坛 < 博客 < 媒体 < 官方“ 而我国这个顺序正好是反过来的。而在论坛上发帖又是最容易的。在国外,论坛多为技术支持,解答疑问等,而我国论坛多为灌水,消遣,和发布小道消息。官方没有的,而其他渠道有的消息往往最可信。当郭德刚说道“咱们说点电视台不让播的”,台下人便一下兴奋起来。

引用的缺失

往往在我们写一篇文章的时候,都会引用一些其他材料来说服读者我引用的消息的可靠性。或者至少如果不可信,那这则消息是谁说的,能从哪里找到。国人也有引用的习惯,但是他只说是谁说的,但却不告诉你如何能找到。这个习惯其实从我们小学的时候就开始了,比如我们写作文的时候经常把自己总结的一句话当成是引用。比如“名人”说过,但我们从来不说这句话从哪里可以找到。很多论坛上的帖子也是这样,要么说我朋友如何如何,我听说如何如何,在哪里看到如何如何,但从来看不到原始消息链接。我曾经看到一个朋友(在此由于对隐私的保护,我就不给链接了:p)在他的博客里抄了一段说唱歌词,歌词本身写的很好,但听过的人却没有多少,很多人在他的博客膜拜,赞扬他多么多么有才,这文章写的都能当歌词了。他笑而不语,没有做任何评价,默默的占有了他人的果实。这种现象在我国几乎是司空见惯了,著名博客人王小峰的文章就经常被其他其他博客甚至于门户级网站新x和腾x网站直接转载也不著明出处。我们早已习惯把他人成果强加与自己,而编造一些虚无的东西来证明自己的观点。却没有人在意或追究。

总结

国外也有很多小道消息没有源,但是大家同时又会把这些小道消息标记为 “rumor”。Rumor这个词本来是不可靠的意思,而到了我国,这些消息却变的比官方更权威更可信。其实从这些我们可以看到很多深层的东西,为什么官方,和大的新闻媒体反而没有公信度?相信很多人心中早就有了答案。

Mad World

December 17th, 2008 No comments

Mad world, 机缘巧合之下听到这首歌,忽然发现每一个音符都打到内心,这感觉好像水滴滴到荷叶上,却没有那么清澈;好像清风吹动着风铃;却没那么轻快,好像深夜木桩敲着铜钟,却又多了一些深情。正如歌名所说的那样这是一个疯狂的世界,任何一个角落都透露着它的疯狂,它的变态。这是一个不可理喻却又让人无可奈何的世界。

当夕阳斜下,大雁南飞,炊烟袅袅,宠物奔袭,清风拂面,似乎这一切让人觉得生机勃勃的景象都被蒙上死一般的灰色的时候。这个疯狂的世界让冬天变得更加麻木,让秋天变得死气沉沉,让夏天变的让人窒息,让春天变得毫无意义。这是一个不可理喻却又让人无可奈何的世界。

我们不想被某些东西支配,却又逃脱不了魔掌。我们去寻找开心,可笑容里总是伴着苦涩。当大笑声被寂静掩埋的时候,空虚便开始侵占一切。忙碌完了停下来的时候,很多东西都变得没有意义。这是一个不可理喻却又让人无可奈何的世界。

当只有逃避却无路可逃的时候,I find it kind of funny, I find it kind of sad…
当睡着了脑子还是清醒的时候,I find it kind of funny, I find it kind of sad…
当梦想死去的那一刻,I find it kind of funny, I find it kind of sad…

Mad world, mad world…

Mad World – Gary Jules

Categories: Chinese 中文, Personal Tags:

南大校门

November 23rd, 2008 2 comments

今天早晨看到的新闻弄得我上班都不得安宁,只好写这篇文章来让心情平静一下。其实也不是什么新闻,是先看到王小峰的博客“果然”之后,才到网上搜罗的各种讯息。基本意思就是“现在南京市政府正在上台一项关于南京大学汉口路拓延的工程,这个工程直接的后果将是把南京大学的标志大门推掉,以及物理楼、图书馆和蒙民伟楼都将消失。” 之后我又浏览了一些网友对这件事的看法。网上还和平日一样混乱,有说该拆的,有说不该拆的。我在此不禁要感叹,居然真的还有支持拆校门的,好像还不少。我不禁要在这里强烈的谴责那些无知的脑瘫们,百年校门怎么就能说拆就拆?一条破路,和标志性的百年校门,孰重孰清难道还分不清楚么。路的修法有很多,怎么样解决交通的方案也数不胜数,我还就真不相信我们祖国的工程师们没有不拆校门的解决方案。省市共同投资的20多个亿最后得出来的结果就是毁灭物价的精神文明瑰宝???不只是可笑这么简单。

还记得小时候在呼和浩特市鼓楼长大的我却从来不知道鼓楼是什么样的,妈妈说曾经为了解决交通问题被拆掉了。我想想很气愤,但却可以理解,毕竟发生在中国那个特殊的时期“破四旧”等我们不太熟悉的日子里,加上还没有改革开放,人们思想相对落后,又是少数民族地区。如今,同样的事情居然又发生在南京。难怪“台湾”都会说他们比祖国“大陆”还中国,我们的文化遗产还剩下些什么呢?我们还有什么是值得骄傲的呢?

南大师生是不是应该发扬一下钉子户们的精神呢?我不敢妄加定论,但至少有一点,如今祖国所剩下的文化遗产已经濒临绝种了,请不要为了那点小恩小惠和眼前的利益去扼杀和摧毁了。当你走在澳大利亚的悉尼,这个只有200多年历史的城市的街上,却感觉到他的文化和历史气息比很多中国古老城市的文化气息还要浓重的时候,作为四大文明古国之一,我们应该作何感想?

Categories: Chinese 中文 Tags:

Think natively

October 29th, 2008 1 comment

Most of the time I have been asked why I cannot do translations between Chinese and English. Well I can do some basic translations or interpretations, however, when things get complex, I just cannot do it. Well, I guess this is the way of how I learn a new language.

Basically, there are two ways of learning a foreign language. One way is you map all aspects of the foreign language into you own native language, letters, words, grammar, even pronunciation. By learning the language this way, you do not need to change the way you’re thinking. You can still use the same process you’re most comfortably with within your head, how well you can master this foreign language depends on how the mapping and translation process within your brain. Inside your brain, you simply build a virtual machine that took the input of the foreign language, translate into your own native language, process them using your own native language, translate it back to the foreign language, then give the output. The other way is you can first learn it by translating and mapping, to help you understand that foreign language. Then you simply build another system in your brain that uses this foreign language for processing. So later on, you have two separate systems that process different languages, natively. Well, I am the later one. I process English natively, that’s why the translation seems so hard to me.

I call the first learning method “Learning by mapping”, and the other one “Learning by Understanding”. There are so many applications in the computer world that adopts those two strategies. One example of “learning by mapping” is the WINE project, that intend to let Windows applications run on windows. WINE takes the windows API and translate them into calls on the Linux API. “Learning by Understanding” is like you have two systems, Windows and Linux at the same time, if one call is on Windows API then, throw them to Windows system, if the call is to Linux API, then throw them to Linux system.

Well, both of the approaches have their pros and cons. The learning speed of learning by mapping can be quite fast, since you only need to construct an intermediate layer tha mapps the foreign language to your familiar thinking language. The drawback of this approach is that the processing speed of this foreign language can be slower, since another translation layer is added. In addition, not everything can be mapped. The learning by understanding can be quite fast in the sense of processing speed, because you built a native system use this new language. However, construct this native system can be very hard. Well, you guys can decide which one suits you best.

Apparently, I am overwhelmed by research work, and start to talking stuff that’s a bit wierd. I knew it…

Categories: Personal, Technology Tags: